Scrittore e traduttore tecnico

Al giorno d’oggi è diventato facile trovare le specifiche tecniche di un prodotto: da un catalogo, da Internet, dal programma di calcolo illuminotecnico o dal distributore di zona.

Il problema
Questa vasta disponibilità moltiplica il danno causato da ogni errore o dalla scarsa rappresentazione delle informazioni fornite.
Le descrizioni devono essere veritiere, chiare e corrette, ed allo stesso tempo devono ritrarre il prodotto in modo da farne risaltare i punti di forza.
La complessità aumenta quando i dati tecnici e il loro contenitore (catalogo, sito web etc.) vanno tradotti in inglese o in italiano. Avere la propria documentazione, il sito o il catalogo scritto in un inglese “da stranieri” potrà essere accettabile per alcuni, ma non è certamente la migliore soluzione. Parimenti, avere il catalogo integralmente tradotto in italiano rende molto più facile per un fabbricante l’ingresso in un mercato come quello italiano, in cui la conoscenza dell’inglese non è comune quanto potrebbe essere.
Inoltre l’illuminotecnica ha il suo linguaggio, e la precisione è fondamentale. Illuminamento e luminanza potranno avere un suono simile, ma sono due concetti radicalmente diversi.

La soluzione
Posseggo una conoscenza professionale profonda del funzionamento illuminotecnico di un apparecchio di illuminazione, e allo stesso tempo la capacità di identificare gli aspetti che possono danneggiare la rappresentazione del prodotto.
Inoltre, avendo pari conoscenza delle mie due lingue principali (italiano ed inglese), garantisco la proprietà e precisione nello scritto o nel parlato, assieme ad un vocabolario tecnico completo ed a anni di pratica nell’insegnamento di materie tecniche in lingua inglese (vedi corsi).