Technical writer and translator

Nowadays it is very easy to find technical specifications for a product: on a catalog, on the internet, from the lighting calculation software, or the local distributor.

The problem
This wide availability multiplies the damage caused by any mistake or poor representation of the data provided.
The descriptions must be clear, complete, correct and at the same time they must portrait the products to its best possible advantage.

The complexity increases when the data and the container (catalog, website etc.) needs to be translated into English or Italian. Having a website, PR kit or catalog written in a “foreigner’s English” can be acceptable for some, but it is far from the best. Conversely, having a fully translated italian catalog makes it much easier for a foreign manufacturer to enter a market like Italy where English knowledge is not so common as it could be.
Lighting moreover has its own technical language, and precision is very important. Illuminance and luminance may sound similar, but they are radically different concepts!

The solution
I have a professional and deep understanding of the functioning of the light fixtures, and at the same time a long experience in identifying what issues might come up in the data that damage the representation of the product.
Being bilingual, I have an equal knowledge of both my primary languages (Italian and English), a complete technical vocabulary in both languages and years of practice in teaching technical courses in English. For more details on this please see Courses